BLTC Press Titles


available for Kindle at Amazon.com


The Revolt of the Netherlands

Friedrich Schiller


Darby O'Gill and the Little People

Hermenie Templeton Kavanagh


Tao Te Ching

Lao Tzu, James Legge (trans.)


Paradoxes of the Highest Science

Eliphas Levi


Capital

by Karl Marx

Excerpt:

When, soon after the author's death in 1883, it became evident that an English edition of the work was really required, Mr. Samuel Moore, for many years a friend of Marx and of the present writer, and than whom, perhaps, no one is more conversant with tho book itself, consented to undertake the translation which the literary executors of Marx were anxious to lay before the public It was understood that I should compare the MS. with the original work, and suggest such alterations as I might deem advisable. When, by and by, it was found that Mr. Moore's professional occupations prevented him from finishing the translation as quickly as we all desired, we gladly accepted Dr. Aveling's offer to undertake a portion of the work; at the same time Mrs. Aveling, Marx's youngest daughter, offered to check the Quotations and to restore the original text of the numerous passages taken from English authors and Bluebooks and translated by Marx into German. This has been done throughout, *ith but a few unavoidable exceptions.

The following portions of the book have been translated bj I>r. Aveling: (1) Chapters X. (The Working Day), and XI. (Kate and Mass of Surplus-Value); (2) Part VI. (Wages, comprising Chapters XIX to XXIL); (3) from Chapter XXIV, Section 4 (Circumstances that &c.) to the end of the book, comprising the latter part of Chapter XXIV., Chapter XXV.2 and the whole of Part VIIL (Chapters XXVL to XXXIIL); (4) the two Author's prefaces. All the rest of the book has been done by Mr. Moore. While, thus, each of the translators is responsible for his share of the work only, I bear a joint responsibility for the whole.

The third German edition, which has been made the basis of our work throughout, was prepared by me, in 1883, with the assistance of notes left by the author, indicating the passages of the second edition to be replaced by designated passages, from the French text published in 1873.1 The alterations thus effected in the text of the second edition generally coincided with changes prescribed by Marx in a set of MS. instructions for an English translation that was planned, about ten years ago, in America, but abandoned chiefly for want of a fit and proper translator. This MS. was placed at our disposal by our old friend Mr. P. A. Sorge of Hoboken N.J. It designates some further interpolations from the French edition; but, being so many years older than the final instructions for the third edition, I did not consider myself at liberty to make use of it otherwise than sparingly, and chiefly in cases where it helped us over difficulties. In the same way, the French text has been referred to in most of the difficult passages, as an indicator of what the author himself was prepared to sacrifice wherever something of the full

»**Le Capital," par Karl Marx. Traduction de M. J. Roy, enticement revisfe par Pauteur. Paris. Lachfttre." This translation, especially in the latter part of the book, contains considerable alterations in and additions to the text of the second German edition.

import of the original had to be sacrificed in the rendering. There is, however, one difficulty we could not spare the reader: the use of certain terms in a sense different from what they have, not only in common life, but in ordinary political economy. But this was unavoidable. Every new aspect of a science involves a revolution in the technical terms of that science. This is best shown by chemistry, where the whole of the terminology is radically changed about once in twenty years, and where you will hardly find a single organic compound that has not gone through a whole series of different names. Political Economy has generally been content to take, just as they were, the terms of commercial and industrial life, and to operate with them, entirely failing to see that by so doing, it confined itself within the narrow circle of ideas expressed by those terms. Thus, though perfectly aware that both profits and rent are but sub-divisions, fragments of that unpaid part of the product which the laborer has to supply to his employer (its first appropriator, though not ite ultimate exclusive owner), yet even classical Political Economy never *ent beyond the received notions of profits and rent never examined this unpaid part of the product (called by Marx surplus-product) in its integrity as a whole, and therefore never arrived at a clear comprehension, either of it origin and nature, or of the laws that regulate the subsequent distribution of its valua Similarly all industry, not agricultural or handicraft, is indiscriminately comprised in 'he term o_ manufacture, and thereby the distinction is obliterated betwea. two great and essentially different periods of economic } istory: the period of manufacture proper, based on the division of manual labor, and the period of modern industry based o . machinery. It is, however, self-evident that - theory which views modern capitalist production as a mere passing stage in the economic history of mankind, must make use of terms different from those habitual to writers who look upon that form of production as imperishable and final.

A word respecting the author's method of quoting may not be out of place. In the majority of cases, the quotations serve, in the usual way, as documentary evidence in support of assertions made in the text. But in many instances, passages from economic writers are quoted in order to indicate when, where, and by whom a certain proposition was for the first time clearly enunciated. This is done in cases where the proposition quoted is of importance as being a more or less adequate expression of the conditions of social production and exchange prevalent at the time, and quite irrespective of Merx's recognition, or otherwise, of its general validity. These quotations, therefore, supplement the text by a running commentary taken from the history of the science.

Our translation comprises the first book of the work only. But this first book is in a great measure a whole in itself, and has for twenty years ranked as an independent work The second book, edited in German by me, in 1885, is decidedly incomplete without the third, which cannot be published beforo the end of 1887. When Book III. has been brought out in the original German, it will then be soon enough to think about preparing an English edition of both.


... from the RetroRead library, using Google Book Search, and download any of the books already converted to Kindle format.

Browse the 100 most recent additions to the RetroRead library

Browse the library alphabetically by title

Make books:

Login or register to convert Google epubs to Kindle ebooks

username:

password:

Lost your password?

Not a member yet? Register here, and convert any Google epub you wish


Powerd by Calibre powered by calibre